summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/zh-cn/translating.md
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/zh-cn/translating.md')
-rw-r--r--docs/zh-cn/translating.md60
1 files changed, 60 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/zh-cn/translating.md b/docs/zh-cn/translating.md
new file mode 100644
index 0000000000..fa80ffd7f8
--- /dev/null
+++ b/docs/zh-cn/translating.md
@@ -0,0 +1,60 @@
+# 翻译QMK文档
+
+<!---
+ original document: 0.15.12:docs/translating.md
+ git diff 0.15.12 HEAD -- docs/translating.md | cat
+-->
+
+根目录下(`docs/`)的所有文件应当是英语的 - 其它语言应使用 ISO 639-1 中定义的语言编码建立子目录,后跟随一个 `-` 以及必要的国家编码。[常见的语言编码可见这里](https://www.andiamo.co.uk/resources/iso-language-codes/)。如果此目录不存在,可以新建。每个翻译过的文件的文件名,都应保持与英语版本的一致,以确保超链接的退化兼容性。
+
+文件夹下的 `_summary.md` 文件中,有链接向其它文件的地址,在翻译过的名称后,跟随的链接前应添加该语言的目录名:
+
+```markdown
+ * [QMK简介](zh-cn/getting_started_introduction.md)
+```
+
+所有导向其它文档页面的链接也必须有语言目录名前缀,若还指向了页面指定位置(即特定的标题),必须使用标题的英文ID,如:
+
+```markdown
+[建立你的环境](zh-cn/newbs-getting-started.md#set-up-your-environment)
+
+## 建立你的环境 :id=set-up-your-environment
+```
+
+在翻译后,以下文件也需要进行修改:
+
+* [`docs/_langs.md`](https://github.com/qmk/qmk_firmware/blob/master/docs/_langs.md)
+ 中的每一行应包含该语言国家国旗的[GitHub emoji编码](https://github.com/ikatyang/emoji-cheat-sheet/blob/master/README.md#country-flag)标志:
+
+ ```markdown
+ - [:cn: 中文](/zh-cn/)
+ ```
+
+* [`docs/index.html`](https://github.com/qmk/qmk_firmware/blob/master/docs/index.html)
+ `placeholder` 及 `noData` 对象应有一个指向对应语言的入口项:
+
+ ```js
+ '/zh-cn/': '没有结果!',
+ ```
+
+ 用于 "QMK固件" 边栏标题链接的 `nameLink` 同样需要添加对应配置:
+
+ ```js
+ '/zh-cn/': '/#/zh-cn/',
+ ```
+
+ 最后确保在 `fallbackLanguages` 列表中添加该语言项,这样未翻译的文档链接将回退到英文版,而不是出现404页面:
+
+ ```js
+ fallbackLanguages: [
+ // ...
+ 'zh-cn',
+ // ...
+ ],
+ ```
+
+## 预览你的翻译成果
+
+请阅读[文档预览](zh-cn/contributing.md#previewing-the-documentation)来设置文档的本地预览 - 在页面右上角的 "Translations" 菜单中应当可以看到你翻译的语言的入口。
+
+当你觉得一切就绪了,请发起pull request给我们吧!